タイ語で「双子ですよね?」「双子の兄弟が居るの?」と言いタイ。

タイ語

あまり無いシチュエーションかもしれませんが、
「双子ですよね?」ってタイ語で言いたい時に使う言葉です。

ฝาแฝด 双子

ฝาแฝด fǎa fɛ̀ɛt ファー フェート:双子
を使った言い回しです。

เป็นを使って

คุณเป็นฝาแฝดใช่ไหม あなたは双子ですよね?

クン ペン ファーフェーt  チャイマイ?

เป็นを使う事で状態を表します。双子ですよね?のシンプルな表現。

มีを使って

คุณมีฝาแฝดใช่ไหม あなたは双子(の兄弟)がいますよね?

クン ミー ファーフェーt チャイマイ?

ある・いるのมีを使って表します。直訳の「双子がいますよね?」は日本語の言い回しだったら「双子のご兄弟がいますよね?」の方が自然かもです。

自分自身が双子である場合は、ฉันมีฝาแฝด 私には双子(の兄弟)が居ます。
となりますね。

มีを使ったセリフ

มีแฟนไหม 恋人はいますか?

มีลูกไหม 子供はいますか?

มีเพื่อนคนไทย タイ人の友達がいます

などなど。

同じ双子の意味である“ลูกแฝด”

ลูกแฝด lûuk fɛ̀ɛt  ルーク フェーt:双子

ลูกแฝดも同じ双子の意味になるのですが、こちらは親と子の関係性を内包します。

例えば、

เขาได้ลูกแฝด  カオ ダイ ルークフェーt

彼に双子ができたそうだ。

のように彼(親の立場)と双子(その人の子供)の関係は親子になっている場合、ลูกแฝดを使います。

ลูก เด็ก も同じようにどちらも“子供”を意味しますが、เด็กは単純に“子供”を表すのに対し、ลูกは親と子の関係性を内包しています。

コメント