รักเติมโปร愛の追加プロモーション【タイ歌詞翻訳】

タイ歌詞

รักเติมโปร/愛の追加プロモーション
เส้นเล็ก/センレック

タイ語歌詞翻訳

歌詞

มือถือปิด อย่าคิดว่าพี่ไปไหน
携帯が使えないんだ 僕がどこかへ行ったと思わないで

แบตเสื่อมไว ชาร์ตเท่าไรมันก็ไม่เข้า
バッテリーが早くダメになってしまう いくら充電してもできないんだ

คิดถึงเธอ พอไม่ได้เจอก็เหงา
君が恋しい 会えなくて寂しくなる

แต่งานเข้า ช่วงนี้เลยไม่ได้เจอ
でも仕事が入った それで最近会えてないんだ

โธ่คนดี เชื่อใจพี่ได้ไหมจ๊ะ
あぁ恋人よ 僕を信じてくれるかな

อ่ะถึงลับตา ใจพี่ก็มีแต่เธอ
見えなくても 僕の心には君しかいない

อย่างวันนี้ ไม่มีตังค์ยังโชว์เบอร์
今日みたいな日は お金が無くてコールしかできないよ

ไม่รักเธอแล้วจะให้ไปรักใคร
君を愛してないなら誰を愛せるっていうんだ

A
อยากโทรไปหาจัง แต่ตังค์ยังไม่เติม
ほんとに電話したいんだ でもまだチャージできないよ

โปรโมชั่นเสริม โทรฟรีก็เพิ่งหมดไป
無料通話のプロモーションも尽きてしまった

อยากจะเซย์ฮัลโหล แต่มันโทรไม่ได้
話をしたいけど でもまだ電話できないよ

เติมออนไลน์ มาหน่อยได้ไหม แล้วจะใช้คืน
ネットでチャージしてくれないか そしたら後で返すから

มือถือปิด อย่าคิดว่าพี่ไม่รัก
携帯電話が使えないんだ 僕が君を愛してないなんて思わないで

จะยึกยัก ไปไหนล่ะแม่ขวัญยืน
君はどうして考えすぎちゃうんだ

อ่านหนังสือ เรียนหนักก็เลยพักฟื้น
勉強をたくさんしたから休養をとるよ

คนเมื่อคืน ที่เห็นก็เป็นเพื่อนกัน
君が昨日見た人はただの友達なんだ

A
อยากโทรไปหาจัง แต่ตังค์ยังไม่เติม
โปรโมชั่นเสริม โทรฟรีก็เพิ่งหมดไป
อยากจะเซย์ฮัลโหล แต่มันโทรไม่ได้
เติมออนไลน์ มาหน่อยได้ไหม แล้วจะใช้คืน

ก็บอกว่าจีบได้แฟนฉันนะตายแล้ว
私の彼なんて死んじゃったから声かけてもいいよ

มาจีบแล้วหาย นึกว่าตายอีกคนแล้ว
声かけてきては消えて またもう一人死んだんじゃないかしら

โทรก็ไม่รับ โทรกลับก็ไม่โทร
電話も出ない かけなおしても来ない

บอกโทรไม่ได้ ก็มือถือมันหมดโปร
プロモーションが無くなったから電話できないって言ってるし

เฟซก็ไม่ใช้ ไลน์ก็ไม่มี
フェースブックも使えない ラインも無い

โทรมาทีไร ก็ตังค์หมดทั้งกะปี
電話してくるたびに 一年中お金がない

แบตก็ไม่ชาร์จ สัญญาณก็ไม่ติด
充電もできない ネットも繋がらない

มันน่าหงุดหงิด อารมณ์เสียทุกที เฮ้อ เซ็งง่ะ
イライラするわ いつも気分悪い うんざりよ

A
อยากโทรไปหาจัง แต่ตังค์ยังไม่เติม
โปรโมชั่นเสริม โทรฟรีก็เพิ่งหมดไป
อยากจะเซย์ฮัลโหล แต่มันโทรไม่ได้
เติมออนไลน์ มาหน่อยได้ไหม แล้วจะใช้คืน

A
อยากโทรไปหาจัง แต่ตังค์ยังไม่เติม
โปรโมชั่นเสริม โทรฟรีก็เพิ่งหมดไป
อยากจะเซย์ฮัลโหล แต่มันโทรไม่ได้
เติมออนไลน์ มาหน่อยได้ไหม แล้วจะใช้คืน

อ่ะโธ่คนดี รักเราก็ยังมีโปร
あぁ恋人よ 僕らの愛はまだプロモーションが残ってるよ

ยังไม่หมดโปรสักหน่อย อย่าทำน้อยใจ
まだ少しもプロモーションは無くなってないから
いじけないで

単語

มือถือ mʉʉ thʉ̌ʉ ムー トゥー:携帯電話
ปิด pìt ピット:閉まる,閉じる,閉める,消す,切る,止める

มือถือปิด 携帯の具合が悪い、使えない、充電が無いなど色々な意味を含んだ言い方。

เสื่อม sʉ̀am スアム:衰える,衰退する,弱る

ชาร์ต châat チャート:充電する

พอก็~ phɔɔ(ポー)…kɔ̂ɔ(ゴ)~:…すると~になる

โธ่ thôo トー:あぁ(バンコクでは良く使う?らしい)

จ๊ะ cá ジャ :です・ますの可愛い言い方

อ่ะ à ア:強調・感嘆・~すると

ลับตา  láp taa ラップター:視界から見えなくなる様子

โชว์เบอร์ cʰoo bəə ショーヴァー:電話番号を表示させる(ワン切りのような感じ。電話ちょうだい、の意味)

เสริม sə̌əm スーム:付け足す,不満を解消する,強める,価値を高める促す、サポートする

ใช้คืน cʰái kʰɯɯn チャイクーン:返す

จะยึกยัก ไปไหนล่ะこれはタイ人の方にも聞いたのですが直訳が難しく、考えすぎないで、どうしてそんなに考えるの?などのニュアンスにあるようです。
どなたか詳しく解説お願いします・・・

แม่ขวัญยืน mêe khǔwan yʉʉnメークワンユーン
女性を表す昔の言葉・恋人的な立場の女性を表す場合もある

เซ็ง seŋ セン:うんざりする

ง่ะ ŋa ンガ: (主にがっかりした時などに使う) นะ/ね・よと同じ

แฟนฉันนะตายแล้ว ナ :~なんて(名詞の後につけて強調させる)/この場合は「私の恋人なんて・・・」

ทีไร thiira yティーライ: ~たびに するたびに

ทั้งกะปี thán ga pii:ทั้งปี(一年中)と同じ意味で、話し言葉として使う。怒ってるニュアンスもある

สัญญาณ sǎnyaan サンヤーン:合図・シグナル
(この歌の場合はสัญญาณ มือถือ で、携帯の電波、の意味)

รักเราก็ยังมีโปรラックラオ ゴ ヤンミープロー:
私たちの愛はまだプロモーションがある(タイ人は友達等に恋人の話をする際に、こういう言い回しをよくするそうです。)

コメント