Muskettersのอยากให้เธอลองという歌の歌詞を訳してみました。
ミュージックビデオも青春って感じでなかなか良い歌です。
ちょいちょい意訳してるのと、多少変なとこあるかもしれませんがご容赦くださいm(..)m
เพลง อยากให้เธอลอง
iTuneで試聴する อยากให้เธอลอง – Muskeeters
เห็นเธอเดินมาไกลๆ ไม่รู้ว่าเธอเป็นใคร
彼女が遠くから歩いて来るのが見えた 彼女が誰なのか知らない
หน้าเธอสวยที่สุดเลย ท่ามกลางผู้คนมากมาย
沢山の人が居る中で 彼女が一番綺麗すぎる
สายตาเธอเป็นประกาย อย่างนางฟ้าอยู่ตรงนี้
彼女の視線は輝くよう 天使がここに居るようだ
อยากจะมอง อยากจะมอง
見たい 見たい
อยากมอง ลึกเข้าไป
深く入って行って見たい
อยากจะรู้ในใจเธอนั้นคิดอะไร
彼女が何を考えているか心の中を知りたい
เธอจะเหงา เธอจะเหงา
彼女は寂しいだろう 彼女は寂しいだろう
เธอจะเหงา เหมือนกันบ้างไหมเธอ
彼女は寂しいだろう 僕同じように、そうだろう?
แค่อยากให้เธอได้รู้ อยากให้เธอลอง
彼女に知って欲しいだけ 付き合ってみて欲しい
เธออาจจะยังไม่พร้อม จะยอมรักใครจริงสักคน
彼女はきっとまだ誰かを真に愛する準備が出来てない
โอกาสดีๆ อย่างนี้จะมีอีกกี่หน
こんな素敵なチャンスが何度あるのか
จะเป็นไปได้ไหม ให้เราสองคนได้มาคุยกัน
僕ら二人で話ができるようになるかな
ค่ำคืนที่ดูเดียวดาย ฉันรอก็กลัวจะสาย
孤独に見える夜 待ったら間に合わないかもしれない。
อยากจะขอ เข้าไปทัก
挨拶してもいいかな
ผู้คนก็เริ่มจางไป เวลาก็เริ่มหมดไป
人々も減り始め 時間も尽き始める
หยุดไม่ไหว ใจดวงนี้
止められない この心
เที่ยงคืนสิบห้านาที ฉันนั้นแค่อยากขอ
午前0時15分 僕はただ
แค่อยากให้เธอได้รู้ อยากให้เธอลอง
彼女に知って欲しいだけ 付き合ってみて欲しい
เธออาจจะยังไม่พร้อม จะยอมรักใครจริงสักคน
彼女はきっとまだ誰かを真に愛する準備が出来ていない
โอกาสดีๆ อย่างนี้จะมีอีกกี่หน
こんな素敵なチャンス あと何度あるだろう
จะเป็นไปได้ไหม ให้เราสองคนได้มาคุยกัน
僕ら二人で話ができるかな
แค่อยากให้เธอได้รู้ อยากให้เธอลอง
彼女に知って欲しいだけ 彼女に試して欲しい
เธออาจจะยังไม่พร้อม จะยอมรักใครจริงสักคน
彼女はきっとまだ誰かを真に愛する準備が出来ていない
โอกาสดีๆ อย่างนี้จะมีอีกกี่หน
こんな素敵なチャンス あと何度あるだろう
จะเป็นไปได้ไหม ให้เราสองคนได้มาคุยกัน
僕ら二人で話ができるかな
แค่อยากให้เธอได้รู้ อยากให้เธอลอง
彼女に知って欲しいだけ 彼女に試して欲しい
เธออาจจะยังไม่พร้อม จะยอมรักใครจริงสักคน
彼女はきっとまだ誰かを真に愛する準備が出来ていない
โอกาสดีๆ อย่างนี้จะมีอีกกี่หน
こんな素敵なチャンス あと何度あるだろう
จะเป็นไปได้ไหม ให้เราสองคนได้มาคุยกัน
僕ら二人で話ができるかな
単語の意味
ดวง duaŋ ドゥアン
- 丸いもの,輝きのあるもの,オーブ,宝珠[ディスク等]
- 〜枚[切手・シールなど]<類別詞>
- 〜個[星・火・ランプ・月・太陽・目など]<類別詞>
- 運勢
訳にちょい足し
この場合のลองは試す、という以外にも付き合ってみる、というニュアンスもあるそうです。
この場合のให้は
「เราสองคนがได้มาคุยกันできるようにจะเป็นไปได้ไหมかな?」
という希望を込めたให้になります。หวังや、英語だとhopeと同じようなニュアンスです。
また、この時に自分のための希望ならばขอをつかうこともできるようですが、この歌詞ではเราสองคนなのでให้とのこと。
また、ได้มาคุยกันのได้は
ได้の用法の1つでもある過去の意味合いで使うそうなのですが、“長くできなかったけどやっとできた、できるようになった”というニュアンスを含むそうで、
「(話せなかったけど)話せるようになった」状態にจะเป็นไปได้ไหม「(今後)できるかな」
という訳になるようです。難しい・・・
最初は「待っていても遅れるのが怖い」という風に訳していたのですが、
กลัวจะสาย丸ごとで、「ไม่ทัน:間に合わない」、という意味になるようです。
コメント