ไปอยู่ที่ไหนมา どこへ行っていたの【タイ歌詞翻訳】

タイ歌詞

爽やかで聞き味の良いこの曲。

このMVに出てくる人が全員男性だったので、最初ほもーの歌かな?と思ったのですが違ったようです。普通に、未来の彼女はどこにいるのかなーという内容。

歌詞も比較的簡単でタイ語の勉強にもなるしオススメです!

下部に訳にあたっての注釈を書いてます。※例によって訳が変でしたら教えてください。


iTuneで聞くไปอยู่ที่ไหนมา (From “ก๊วนคานทองกับแก๊งพ่อปลาไหล”) – Lipta
 

ไปอยู่ที่ไหนมา の歌詞翻訳

歌: ไปอยู่ที่ไหนมา  どこへ行っていたの
歌詞:ลิปตา Lipta

 

ไม่ใช่ไม่คิด ไม่ใช่ไม่ขอ

考えない訳じゃない お願いしない訳じゃない

ไม่ใช่ว่าฉันนั้นอยากอยู่คนเดียวซะเมื่อไร

この僕は一人でいたいんだ・・・なんて冗談だよ

ไม่ใช่ไม่หวัง ไม่ใช่ไม่ฝัน

望まない訳じゃない 夢見ない訳じゃない

ไม่ใช่ว่าฉันนั้นเป็นแค่คนที่ไม่มีหัวใจ

この僕は心が無いだけの人じゃない

 

ไม่ใช่ไม่รับ ไม่ใช่ไม่รู้

受け取らない訳じゃない 知らない訳じゃない

ไม่ใช่ว่าฉันเห็นคนที่มีคู่แล้วไม่รู้สึกอะไร

パートナーが居る人を見ても何も感じないわけじゃない     

แต่จะมีใครเข้าใจตัวฉัน

でも誰か僕を理解する人はいるだろう

ใครสักคนคนนั้นอยู่ที่ไหน

誰か1人、その人はどこにいるんだろう

 

*A

ก็ยังคงรอให้ใครสักคนเดินเข้ามา

だから待ち続けている 誰か1人が歩いて入ってくるのを

แต่ยังคงไม่มีใครสักคนที่เข้าตา

でもまだ気に入る人は一人もいない

แต่ละคนเข้ามาก็ทำให้รู้ว่า

入ってくる人それぞれ 教えてくれる

ถ้าอยู่คนเดียวยังง่ายกว่า โว โว โอ

一人でいる方が簡単だと

*B

ก็ยังคงรอให้ใครสักคนเดินเข้ามา

そして誰か一人が歩いて入ってくるのを待ち続けてる

ก็ยังไม่รู้ว่าเราจะเจอกันเมื่อไร

そして僕らがいつ出会えるのかまだ知らない

และถ้าได้พบจะไม่ปล่อยให้ไปไหนไกล

そしてもし会えたら何処か遠くに行かせない

ฉันมีคำถามที่เก็บไว้ ว่าเธอไปอยู่ที่ไหนมา

僕は取っておいてる質問があるよ 君はどこに行っていたの

 

ไม่ใช่ไม่รับ ไม่ใช่ไม่รู้

受け取らない訳じゃない 知らない訳じゃない

ไม่ใช่ว่าฉันเห็นคนที่มีคู่แล้วไม่รู้สึกอะไร

パートナーが居る人を見ても何も感じないわけじゃない

แต่จะมีใครเข้าใจตัวฉัน

でも誰か僕を理解する人はいるだろう

ใครสักคนคนนั้นอยู่ที่ไหน

誰か1人、その人はどこにいるんだろう

 

*A

 

*B

 

*A

 

*B

 

注釈・単語の意味

訳にあたって覚えておきたいこと、単語の意味など

タイトル

タイトルのไปอยู่ที่ไหนมา ですが、ไปไหนมา がシンプルに「どこに行ってきたの」という意味なのに対し、
「どこに行って居たの」とอยู่で“どこに居たの”を強めるニュアンスになるそうです。

ขอ

1行目のไม่ขอですが、この場合のขอขอร้อง(お願い)と同じ意味になるそうです。

ซะเมื่อไร 冗談だよ

ไม่ใช่ว่าฉันนั้นอยากอยู่คนเดียวซะเมื่อไร

の部分は、赤字の部分併せて「冗談だよ」という意味。

ซะเมื่อไรだけでも「冗談だよ」になるけど、ไม่ใช่ว่าと併せても同じように使える。

ไม่ใช่ว่า คุณสวยๆ ซะเมื่อไร :君、キレイだね・・・って冗談だよ!
など。

 เข้าตา 気に入る

เข้าตาถูกใจ thùuk cayと同じ「気に入る」という意味で使用。

ใครสักคน

ใครสักคน:誰か/someone

ยังง่ายกว่า

ยังง่ายกว่าは最初、ยังがあるので「まだ・・・」と訳したくなりますが
ยัง・・・กว่า・・・กว่า 

「より~」の意味だけになります。

この歌の場合だと、「より簡単、より楽」という意味。

ปล่อยให้

plɔ̀y hây プロイ ハイ : …にさせる,…に任せる

ไม่ปล่อยให้ไปไหนไกล どこか遠くに行かせない

 

 

 

コメント