爽やかで聞き味の良いこの曲。
このMVに出てくる人が全員男性だったので、最初ほもーの歌かな?と思ったのですが違ったようです。普通に、未来の彼女はどこにいるのかなーという内容。
歌詞も比較的簡単でタイ語の勉強にもなるしオススメです!
下部に訳にあたっての注釈を書いてます。※例によって訳が変でしたら教えてください。
iTuneで聞く→ไปอยู่ที่ไหนมา (From “ก๊วนคานทองกับแก๊งพ่อปลาไหล”) – Lipta
ไปอยู่ที่ไหนมา の歌詞翻訳
歌: ไปอยู่ที่ไหนมา どこへ行っていたの
歌詞:ลิปตา Lipta
ไม่ใช่ไม่คิด ไม่ใช่ไม่ขอ
考えない訳じゃない お願いしない訳じゃない
ไม่ใช่ว่าฉันนั้นอยากอยู่คนเดียวซะเมื่อไร
この僕は一人でいたいんだ・・・なんて冗談だよ
ไม่ใช่ไม่หวัง ไม่ใช่ไม่ฝัน
望まない訳じゃない 夢見ない訳じゃない
ไม่ใช่ว่าฉันนั้นเป็นแค่คนที่ไม่มีหัวใจ
この僕は心が無いだけの人じゃない
ไม่ใช่ไม่รับ ไม่ใช่ไม่รู้
受け取らない訳じゃない 知らない訳じゃない
ไม่ใช่ว่าฉันเห็นคนที่มีคู่แล้วไม่รู้สึกอะไร
パートナーが居る人を見ても何も感じないわけじゃない
แต่จะมีใครเข้าใจตัวฉัน
でも誰か僕を理解する人はいるだろう
ใครสักคนคนนั้นอยู่ที่ไหน
誰か1人、その人はどこにいるんだろう
*A
ก็ยังคงรอให้ใครสักคนเดินเข้ามา
だから待ち続けている 誰か1人が歩いて入ってくるのを
แต่ยังคงไม่มีใครสักคนที่เข้าตา
でもまだ気に入る人は一人もいない
แต่ละคนเข้ามาก็ทำให้รู้ว่า
入ってくる人それぞれ 教えてくれる
ถ้าอยู่คนเดียวยังง่ายกว่า โว โว โอ
一人でいる方が簡単だと
*B
ก็ยังคงรอให้ใครสักคนเดินเข้ามา
そして誰か一人が歩いて入ってくるのを待ち続けてる
ก็ยังไม่รู้ว่าเราจะเจอกันเมื่อไร
そして僕らがいつ出会えるのかまだ知らない
และถ้าได้พบจะไม่ปล่อยให้ไปไหนไกล
そしてもし会えたら何処か遠くに行かせない
ฉันมีคำถามที่เก็บไว้ ว่าเธอไปอยู่ที่ไหนมา
僕は取っておいてる質問があるよ 君はどこに行っていたの
ไม่ใช่ไม่รับ ไม่ใช่ไม่รู้
受け取らない訳じゃない 知らない訳じゃない
ไม่ใช่ว่าฉันเห็นคนที่มีคู่แล้วไม่รู้สึกอะไร
パートナーが居る人を見ても何も感じないわけじゃない
แต่จะมีใครเข้าใจตัวฉัน
でも誰か僕を理解する人はいるだろう
ใครสักคนคนนั้นอยู่ที่ไหน
誰か1人、その人はどこにいるんだろう
*A
*B
*A
*B
注釈・単語の意味
訳にあたって覚えておきたいこと、単語の意味など
タイトル
タイトルのไปอยู่ที่ไหนมา ですが、ไปไหนมา がシンプルに「どこに行ってきたの」という意味なのに対し、
「どこに行って居たの」とอยู่で“どこに居たの”を強めるニュアンスになるそうです。
ขอ
1行目のไม่ขอですが、この場合のขอはขอร้อง(お願い)と同じ意味になるそうです。
ซะเมื่อไร 冗談だよ
ไม่ใช่ว่าฉันนั้นอยากอยู่คนเดียวซะเมื่อไร
の部分は、赤字の部分併せて「冗談だよ」という意味。
ซะเมื่อไรだけでも「冗談だよ」になるけど、ไม่ใช่ว่าと併せても同じように使える。
など。
เข้าตา 気に入る
เข้าตาはถูกใจ thùuk cayと同じ「気に入る」という意味で使用。
ใครสักคน
ใครสักคน:誰か/someone
ยังง่ายกว่า
ยังง่ายกว่าは最初、ยังがあるので「まだ・・・」と訳したくなりますが
ยัง・・・กว่า=・・・กว่า
「より~」の意味だけになります。
この歌の場合だと、「より簡単、より楽」という意味。
ปล่อยให้
plɔ̀y hây プロイ ハイ : …にさせる,…に任せる
ไม่ปล่อยให้ไปไหนไกล どこか遠くに行かせない
コメント