アニメのタイ語版と日本語版のセリフ翻訳を比較。

タイ語

単語暗記や短文暗唱。時々楽しいけど時々煮詰まる。

そんな時は、タイ語でアニメを見てみよう。
タイから買ってきたDVDを見るでもいいし、YouTubeでもなんか沢山アニメがありますよね。

タイ語でアニメ

私の最近のお気に入りであるカートゥーンアニメ。
タイ語吹き替え&タイ文字字幕があるので耳が追い付かなくても楽しめる!

日本語ならこう言う所は、タイ語ならどう言うんだろう?
と興味を持ちながら見るのも楽しい。

以下タイ語・日本語で実際に充てられているセリフを比較したものです。

かなり意訳が入っているものもあるので箸休め的にご覧いただければ。

ちょっと、使わえなさそうなお下品なやつもあるけど・・・

余計なものを一掃した時のセリフ

タイ語:ดีขึ้นเยอะเลย ディークンユッ ルーイ

日本語:これですっきりしたよ

単語の意味

ขึ้น khʉ̂n クン :上がる,上げる,上昇する,登る,乗る
เยอะ yə́ ユッ :たくさん,多い

敵を倒す時のセリフ

タイ語:จัดการ ジャッガーン

日本語:それじゃ、やるわよ

単語の意味

จัดการ càt kaan ジャット ガーン 

  • 処理する,なんとかする
  • 目障りな存在を上手く片付ける<俗語>
  • 管理,マネージメント

この〇〇め!

タイ語:ยัยอ้วน ヤイウァン

日本語:そこのデカっ尻!

単語の意味

ยัย yai ヤイ :ยาย(祖母・おばあさん)が語源らしい(?)。女性に対して使われるバカにした意味を込めた言葉。
อ้วน ûan ウアン :太った,太い,太っている,肥えた

ほんとそうよね

タイ語:จริงด้วยสิ ジン ドゥアイ スィ

日本語:えぇほんとそうよね

タイ語の意味

จริงด้วย ciŋ dûay ジン ドゥアイ: 本当だ!,そう言えばそうだ!

ここから出せー!

タイ語:ปล่อยฉันออกไปนะ プローイチャン オークパイナ

日本語:開けろーーーー!!!!!

単語の意味

ปล่อย plɔ̀y プロイ :

  • 放す,解き放つ,解放する
  • 放っておく,放任する
  • 流す[ニュース,情報,噂,うわさ等]
ออกไป ɔ̀ɔk pay オーク パイ:出て行く

もう十分

タイ語:พอกันที ポーガンティー

日本語:よーしそれがあんた達の答えだね
※シーンに合わせてかなり意訳されてるようです。

単語の意味

พอกันที phɔɔkanthii ポーガンティー:もう十分、もうだめ

容姿を褒めたたえる言葉×4

タイ語:แต่งตัวเปรี้ยวๆ テーントゥア プリアオプリアオ

日本語:スタイルだって抜群

タイ語:ผมก็สวย ポム ゴ スワイ

日本語:素敵な髪型

タイ語:จิดใจดี ジッジャイディー

日本語:笑顔もチャーミング

タイ語:และก็สะโพกเพรียวๆ レゴ サポーク プリアオプリアオ

日本語:プリッと可愛いお尻

単語の意味

เปรี้ยว prîaw プリアオ:

  • 酸っぱい
  • 派手な,目立つ,ケバい,前衛的な[ファッションなど]<俗語>
  • シックな,おしゃれな,スタイリッシュな[ファッションなど]<俗語>
จิดใจ jìt jai ジッジャイ:心、mind、heart
สะโพก sàphôok サポーク:お尻,ヒップ,腰回り
เพรียว phriaw プリアオ :細い,薄い

スタイルがいい、のเปรี้ยว prîawと、小さな(小ぶりな?)、のเพรียว phriawは
聞き分けるのがややこしいですね・・・汗

私は怖くなんかない

※自分は怯えてなんかないよ、という意味ではなく、「私=怖い人、じゃない」という時のセリフ

タイ語:ฉันไม่ได้น่ากลัว ซะหน่อย

日本語:私は怖くなんかない

単語の意味

น่ากลัว nâa klua ナー グルア:怖い,恐い,恐ろしい
ซะหน่อย sánɔ̀y サノイ :全然~少しも~

ไม่น่ากลัว マイ ナーグルア ではなく
ไม่ได้น่ากลัว マイダイ ナーグルア なのは何でですかね・・・要調

タイ人に聞きました ฉันไม่น่ากลัวとฉันไม่ได้น่ากลัวどっち?ได้の訳し方をタイ人に聞いた。

ってこと

タイ語:คืว่า น่ารักจะตาย クーワー ナーラック ジャターイ

日本語:じゃなくて、心が大きいね
※こちらもかなり意訳されてます

単語の意味

จะตาย cà taay ジャ ターイ: …過ぎる,酷く…だ,…過ぎて死んじゃう!<口語>

食べるのは・・・

タイ語:ให้เขา พุ่งเข้าปากเขา ハイカオ プンカオ パークカオ

日本語:食べるのは(彼の)このお口だけ

単語の意味

พุ่ง phûŋ プン:

  • 飛び込む,突進する
  • 突き刺す
  • 投げる[細長い物を]
  • 突き飛ばす,放り投げる

その前の話の流れもあるので上記の文だけではこ日本語訳にはならないと思いますが、
พุ่ง phûŋ のニュアンスは「だけ」という強調に変わってるんですかね~。
それとも、単純にこのシーンで食べ物を投げて食べてたからかな???

〇〇で出来てる(素材)

タイ語:คุณทำมาจาก〇〇จริงๆ เหรอ クンタムマーチャーク〇〇ジンジンロー

日本語:ほんとに体が〇〇で出来てるんだ~

悔いは無い

タイ語:ตายก็ไม่เสียใจ ターイ ゴ マイシアジャイ

日本語:悔いは無い

単語の意味

เสียใจ sǐa cay シア ジャイ:残念な,心残りな,がっかりする,遺憾である,残念に思う

死んでも残念じゃない、心残りは無い=悔いは無い。おぉ、なんか使い勝手良さそうな言葉だ!

キレイだ・・・!

タイ語:มันเจ๋งจัง マン ジェーンジャン

日本語:キレイだ・・・!

単語の意味

เจ๋ง cěŋ ジェン:クールな,格好いい,イケてる,すげえ<俗語>

まとめ

こうやってタイ語と日本語でセリフを並べてみると、かなり意味が違っているものが多いですね。
とはいえ英語の原文を知らないので、どっちが英語のセリフに近いのはわかりませんが・・・

長文を話されると字幕頼りになってしまうので、もっと音を聞きなれたいなぁと思います。

 

 

コメント